ПУБЛИЧНЫЙ ДОГОВОР-ОФЕРТА | PUBLIC OFFER-AGREEMENT |
о предоставлении доступа к Сервису Tamaranga | on granting access to the Tamaranga Service |
Редакция от 30 июля 2018 г. | Dated July 30, 2018 |
Настоящий Публичный договор-оферта о предоставлении доступа к Сервису Tamaranga (далее — «Договор») является предложением Компании, которое адресовано любому физическому или юридическому лицу (далее «Клиенту»), заинтересованному в получении доступа к Сервису Tamaranga. | This Public offer-agreement on granting access to the Tamaranga Service (hereinafter referred to as the «Agreement») is an offer of the Company that is addressed to any individual or legal entity (hereinafter referred to as the «Client») who is interested in accessing the Tamaranga Service. |
Перед оплатой доступа к Сервису Tamaranga Клиент обязан внимательно ознакомиться и безоговорочно принять условия данного Публичного договора-оферты, а также условия Технической поддержки (https://tamaranga.com/support-saas.html), Политики возврата средств (https://tamaranga.com/refund-saas.html) и Политики конфиденциальности (https://tamaranga.com/privacy-en.html). | Before paying for access to the Tamaranga Service The Client is obliged to carefully read and unconditionally accept the terms of this Public offer-agreement, as well as terms of Technical Support (https://tamaranga.com/support-saas.html), Refund Policy (https://tamaranga.com/refund-saas.html) and Privacy Policy (https://tamaranga.com/privacy-en.html). |
Оферта считается акцептованной, а Договор о предоставлении доступа к Сервису Tamaranga — заключенным на условиях, указанных в настоящем Публичном договоре-оферте, с момента совершения юридическими или физическими лицами действий по акцепту Оферты. | The offer is considered to be accepted, and the Agreement on granting access to the Tamaranga Service — concluded on the terms specified in this Public offer-agreement, from the moment when legal or natural person commits actions to accept the Offer. |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | 1. THE SUBJECT MATTER |
1.1. Компания — Tamaranga LIMITED, компания зарегистрирована под юрисдикцией Новой Зеландии, владелец неисключительных имущественных прав на Программное обеспечение, что является частью Сервиса Tamaranga. | 1.1. The Company is Tamaranga LIMITED, the company, registered under the jurisdiction of New Zealand, the owner non-exclusive property rights to the Software, which is a part of the Tamaranga Service. |
1.2. Сервис Tamaranga (Сервис) – программный комплекс, расположенный на серверах Компании и предназначенный для обеспечения и организации процесса создания, редактирования и управления содержимым веб-сайта (CMS). Сервис также включает в себя услуги Компании, предусмотренные настоящим Договором. | 1.2. The Tamaranga Service (the Service) — a software complex, located on the Company's servers, that is intended to provide and organize the process of creating, editing and managing the content of a website (CMS). The Tamaranga Service also includes the services of the Company provided for in this Agreement. |
1.3. Программный комплекс – программное обеспечение, которым Компания владеет на законных основаниях, что включает в себя «Tamaranga DO», «Tamaranga Freelance», «Tamaranga City», «Tamaranga Realty», а также любое другое ПО Компании в рамках Сервиса. | 1.3. The software complex is software that the Company owns legally, which includes “Tamaranga DO”, “Tamaranga Freelance”, “Tamaranga City”, “Tamaranga Realty”, as well as any other software of the Company within the Service. |
1.4. Сайт — Интернет-сайт, доступный по адресу (имеющий доменное имя) tamaranga.com, с помощью которого предоставляется доступ к Личному Кабинету. | 1.4. The web site is an Internet web site accessible by the address (having a domain name) tamaranga.com, through which access to the Personal Cabinet is provided. |
1.5. SAAS (Software as a service, ПО как услуга) – модель платного предоставления Клиенту доступа к Сервису Tamaranga, при которой ПО не передается в собственность Клиента, и Клиенту предоставляется Доступ к ПО, а также предоставляются другие услуги Компании/Партнера Компании. | 1.5. SAAS (Software as a service) is a model of granting the access to the Tamaranga Service for a fee, when the Software is not transferred to the Client’s ownership, and the Client is granted access to the Software, as well as to other services provided by the Company / Partner of the Company. |
1.6. Акцепт — предоставление Клиентом полного и безоговорочного согласия с условиями настоящего Публичного договора-оферты. | 1.6. Acceptance means the provision by the Client of full and unconditional consent to the terms of this Public Offer-agreement. |
1.7. Личный кабинет – виртуальный личный кабинет Клиента, расположенный на сайте Компании, доступ к которому осуществляется посредством авторизации (ввода email и пароля Клиента, известных только Клиенту). | 1.7. Personal Cabinet — a virtual personal account of the Client located on the Company's web site, accessed by authorization (entering the Client’s email and password, known only to the Client). |
1.8. Учетный период – минимальный отрезок времени, на который предоставляются услуги. Учетным периодом по настоящему Договору признается 1 (один) месяц. | 1.8. Accounting period — minimum the length of time for which Services are provided. The accounting period under this Agreement is 1 (one) month. |
1.9. Тарифный план – перечень оказываемых Компанией Клиенту услуг, их стоимость и порядок оплаты, что расположен на странице: https://tamaranga.com/prices.html или определен в соответствии с дополнительным индивидуальным договором. | 1.9. Tariff plan — the list of services provided by the Company to the Client, their price and payment procedure that is located on the page: https://tamaranga.com/prices.html or determined in accordance with an additional individual agreement. |
1.10. Адрес электронной почты Компании (email Компании) — info@tamaranga.com. | 1.10. Email address of the Company (Company’s email) — info@tamaranga.com. |
1.11. Партнер Компании (Партнер) — хозяйствующий субъект, который на основании договора с Компанией размещает на Маркетплейсе Дополнение к ПО Компании и по заказу Клиента предоставляет Клиенту доступ к использованию этого Дополнения, а также другие услуги на условиях, предусмотренных в описании Дополнения/услуги и/или Тарифном плане. | 1.11. The Partner of the Company (the Partner) is a business entity that, on the basis of an agreement with the Company, places Add-ons to the Company's Software on the Marketplace and, upon the Client’s order, grants the Client access to the use of this Add-ons and/or provides other services on the conditions specified in the description of the Add-on / service and / or the Tariff Plan. |
1.12. Дополнение Партнера — модуль, плагин, тема, а также другое приложение к Программному обеспечению, что являет собой независимо компилируемый программный элемент, динамически подключаемый к ПО, предназначен для расширения возможностей использования ПО и принадлежит Партнеру на праве собственности или на другом законном основании. Доступ к использованию, а также техническая поддержка Дополнения Партнера предоставляется Клиенту Партнером Компании. | 1.12. Partner's Add-on — module, plug-in, theme, and other application to the Software, which is an independently compiled program element that is dynamically connected to the software, is intended to enhance the use of the software and belongs to the Partner on the basis of ownership or other legal basis. Access to use the Add-on, as well as its technical support, is provided to the Client by the Partner. |
1.13. Маркетплейс — страница Сайта: https://tamaranga.com/marketplace/, на которой Партнер Компании размещает перечень и описание Дополнений Партнера, право пользования которыми может быть предоставлено Клиенту по его заказу, а также перечень услуг Партнера, что предоставляют Клиенту по его заказу. | 1.13. Marketplace – a website page: https://tamaranga.com/marketplace/, at which the Partner of the Company places a list and description of the Partner`s Add-ons, suggested to the Client, as well as, a list of services of the Partner, being provided due to the Client's order. |
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | 2. SUBJECT MATTER |
2.1. Компания обязуется предоставить Клиенту доступ к Сервису Tamaranga, согласно выбранного и оплаченного Клиентом Тарифного плана. | 2.1. The Company undertakes to provide the Client with access to the Tamaranga Service in accordance with the Tariff Plan chosen and paid for by the Client. |
2.2. Компания оказывает Клиенту по заказу Клиента следующие услуги на условиях, указанных в Тарифных планах: | 2.2. The Company provides the Client with the following services on the terms and conditions listed in the Tariff Plans: |
2.2.1. Предоставление Клиенту возможности использования Сервиса Tamaranga, в соответствии с выбранным Тарифным планом. | 2.2.1. Providing the Client with the opportunity to use the Tamaranga Service, in accordance with the chosen Tariff Plan. |
2.2.2. Техническая поддержка и информационное сопровождение программного комплекса. | 2.2.2. Technical and informational support of the software complex. |
2.2.3. Обновление программного комплекса. | 2.2.3. Update of software complex. |
2.3. По заказу Клиента, при условии оплаты Клиентом права доступа к Дополнению Партнера, Партнер предоставляет Клиенту доступ к использованию определенного Дополнения на условиях, определенных в Тарифном плане и/или описании Дополнения Партнера. При этом, предоставление доступа, прекращение (приостановка) предоставления доступа к использованию Дополнения Партнера, техническая поддержка и обновления Дополнения Партнера осуществляется Партнером Компании. | 2.3. Upon the Client's order, subject to payment by the Client, the Partner grants the Client access to the use of the specified Add-on on the terms and conditions specified in the Tariff Plan and / or the Partner's Add-on description. At the same time, the provision of access, termination (suspension) of access to the Partner `s Add-on, its technical support and updates is provided by the Partner of the Company. |
2.4. По заказу Клиента, Партнер предоставляет Клиенту также следующие услуги: | 2.4. Upon the order of the Client, the Partner also provides the Client with the following services: |
2.4.1. Настройка, администрирование Сервера. | 2.4.1. Configuring, administering the Server. |
2.4.2. Услуги контент-маркетинга. | 2.4.2. Content marketing services. |
2.4.3. Услуги SEO-продвижения. | 2.4.3. SEO-promotion services. |
2.4.4. Другие услуги. | 2.4.1. Other services. |
Стоимость отдельной услуги указывается в описании услуги и подлежит оплате на счет Компании. | The cost of a separate service is indicated in the description of the service and is paid by the Client to the Company's account. |
2.5. Предоставление и получение Услуг осуществляется Сторонами с помощью сети Интернет. | 2.5. Granting and receiving the Services are carried out by the Parties through the Internet. |
2.6. Оферта Компании считается принятой (акцептованной) Клиентом и Договор между Клиентом и Компанией считается заключенным в момент полной оплаты Клиентом доступа к Сервису Tamaranga, в соответствии с определенным Тарифным планом. | 2.6. The Company's offer is considered accepted (accepted) by the Client and the Agreement between the Client and the Company is considered concluded at the moment of full payment by the Client of access to the Tamaranga Service, in accordance with the specified Tariff Plan. |
2.7. Условия технической поддержки, Политика возврата средств и Политика конфиденциальности, а также Тарифные планы являются неотъемлемой частью настоящего Договора. | 2.7. Terms of technical support, Refund policy and Privacy Policy, as well as Tariff plans are an integral part of this Agreement. |
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН | 3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES |
3.1. Обязанности Компании: | 3.1. Obligations of the Company: |
3.1.1. Качественно, своевременно и в полном объеме предоставлять Услуги Клиенту. | 3.1.1. To provide the Services to the Client Qualitatively, timely and in full. |
3.1.2. Не позднее, чем за 24 часа (двадцать четыре часа) предупреждать Клиента о проведении профилактических и ремонтных работ, которые влияют на доступность используемых Услуг, путем отправки соответствующего предупреждения на адрес электронной почты Клиента. | 3.1.2. To inform the Client about carrying out preventive and repair works that affect the availability of the Service not later than in 24 hours (twenty-four hours), by sending an appropriate warning to the Client’s email. |
3.1.3. Сохранять конфиденциальность данных Клиента, руководствуясь Политикой конфиденциальности и применимым законодательством. | 3.1.3. To keep confidentiality of Client’s data, according to the terms of the Privacy Policy and applicable law. |
3.1.4. Своевременно информировать Клиента об изменении условий предоставления Услуг путем публикации такой информации на Сайте и/или путем ее отправки на адрес электронной почты Клиента. | 3.1.4. To inform the Client in a timely manner about changes in the terms and conditions of the provision of the Services by publishing such information on the Website and / or by sending it to the Client's email. |
3.1.5. По требованию Клиента предоставлять ему акт оказанных услуг за соответствующий учетный период. | 3.1.5. To provide at the request of the Client, the Act of Services rendered for the corresponding accounting period. |
3.2. Права Компании: | 3.2. Rights of the Company: |
3.2.1. Приостановить или прекратить предоставления Услуг Клиенту в случаях, предусмотренных в настоящем Договоре. | 3.2.1. To suspend or terminate the provision of the Services to the Client in the cases provided for in this Agreement. |
3.2.2. Привлекать третьих лиц для выполнения своих обязательств по настоящему Договору. | 3.2.2. To involve third parties to fulfill its obligations under this Agreement. |
3.2.3. Выпускать обновления Программного комплекса или его отдельных элементов, устанавливать условия их предоставления Клиентам, условия технической поддержки и сопровождения, а также устанавливать новые тарифы на Услуги. | 3.2.3. To issue updates of the Software Complex or its elements, establish the conditions for their provision to the Clients, the terms of technical support and maintenance, and establish new tariffs for the Services. |
3.2.4. Требовать от Клиента подписания акта оказанных услуг за соответствующий учетный период. | 3.2.4. To require the Client to sign the Act of Services rendered for the corresponding accounting period. |
3.3. Обязанности Клиента: | 3.3. Obligations of the Client: |
3.3.1. Своевременно и в полном объеме оплачивать Услуги Компании в соответствии с выбранным Тарифным планом. | 3.3.1. To pay for the Company's Services timely and fully, in accordance with the chosen Tariff Plan. |
3.3.2. Своевременно и в полном объеме оплачивать доступ к заказанному Дополнению Партнера. | 3.3.2. To pay for the access to the ordered by the Client Partner`s Add-on in full and in timely manner. |
3.3.3. Самостоятельно обеспечить себе доступ к сети Интернет и наличие необходимого для этого оборудования. | 3.3.3. To provide oneself independently with the access to the Internet and the availability of necessary equipment. |
3.3.4. Полностью соблюдать и выполнять условия Договора и иных соглашений, регулирующих использование Услуг, Сервиса и Сайта. | 3.3.4. To fulfil and fully comply with the terms of this Agreement and other agreements between Parties, governing the use of the Services and the Website. |
3.4. Клиенту запрещено: | 3.4. The Client is prohibited from: |
3.4.1. Воспроизводить программный комплекс (или его элементы), в том числе осуществлять запись в память ЭВМ. | 3.4.1. Reproducing the software complex (or its elements), including recording it in the computer memory. |
3.4.2. Модифицировать (вносить любые изменения) в основной код программного комплекса (или его элементов). | 3.4.2. Modifying (making any changes) in the source code of the Software complex (or its elements). |
3.4.3. Распространять (копировать), осуществлять обнародование основного кода программного комплекса (или его элементов). | 3.4.3. Distributing (copying) or making available the source code of the software complex (or its elements) to the public. |
3.4.4. Передавать данные доступа к Личному кабинету (логин и пароль) третьим лицам. | 3.4.4. Transferring access data to the Personal Cabinet (login and password) to third parties. |
3.4.5. Совершать любые действия, нарушающие права, законные интересы, а также деловую репутацию Компании и Партнеров Компании. | 3.4.5. Performing any actions that violate rights, legitimate interests, as well as the business reputation of the Company and the Company's Partners. |
3.4.6. С использованием Сервиса размещать информацию (включая любые материалы), нарушающую авторские права, права на знаки для товаров и услуг, права промышленной собственности и/или права на другие объекты интеллектуальной собственности Компании, Партнеров и/или третьих лиц, а также информацию нарушающую применимое законодательство. | 3.4.6. Posting with the use of the Service, the information (including any materials) infringing copyrights, trademarks, industrial property rights and / or rights to other intellectual property objects of the Company, Partners and / or third parties, as well as the information violating applicable law. |
3.4.7. С использованием Сервиса размещать информацию, запрещенную к размещению применимым законодательством, законодательством страны Клиента и/или конечных пользователей клиента, а также информацию, что нарушает нормы общепринятой морали (в том числе, но не исключительно, порнографические материалы, изображения жестокости, информацию, призывающую к террористическим действиям или к нарушению законов и т. д.). | 3.4.7. Posting with the use of the Service, the information prohibited for placement by applicable law, the legislation of the country of the Client and / or the end-user of the Client, as well as information that violates the norms of generally accepted morality (including, but not exclusively, pornographic materials, images of cruelty, information calling for terrorist actions or violation of laws, etc.). |
3.5. Права Клиента: | 3.5. Client's rights: |
3.5.1. Требовать от Компании и/или Партнера Компании своевременного и качественного предоставления Услуг в соответствии с условиями данного Договора. | 3.5.1. To require the Company and / or the Company's Partner to provide Services timely and qualitative in accordance with the terms of this Agreement. |
3.5.2. Использовать возможности Сервиса в своей коммерческой деятельности, за исключениям случаев продажи, передачи в аренду Программного комплекса (или его элементов) третьим лицам. | 3.5.2. To use the capabilities of the Service in commercial activities, except for cases of sale, lease of the Software Complex (or its elements) to third parties. |
3.5.3. На получение помощи Компании в настройке доступа к Сервису. | 3.5.3. To receive assistance from the Company in setting up access to the Service. |
3.5.4. Подавать заявки Компании на устранение сбоев и ошибок в функционировании Сервиса. | 3.5.4. To submit applications to the Company for troubleshooting and errors in the functioning of the Service. |
3.5.5. Требовать от Компании/Партнера предоставление акта оказанных услуг за соответствующий учетный период. | 3.5.5. To require the Company / the Partner to provide the Act of Services rendered for the relevant accounting period. |
4. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ | 4. PROVISION OF SERVICES |
4.1. Клиент регистрируется на Сайте и получает доступ к Личному кабинету. | 4.1. The Client registers on the Website and accesses the Personal Cabinet. |
4.2. Посредством Личного кабинета Клиент совершает заказ на услуги Компании, в соответствии с определенным Тарифным планом. Посредством Личного кабинета Клиент также совершает заказ на получение доступа к Дополнению Партнера Компании / заказ на получение определенной услуги Партнера. | 4.2. Through the Personal Cabinet, the Client makes an order for the Company's services in accordance with the specified Tariff Plan.Through the Personal Cabinet, the Client also makes an order for access to the Add-on of the Company's Partner / an order for a specific service of the Partner. |
4.3. На основании заказа Клиента, Компания формирует и выставляет Клиенту счет, путем направления его Клиенту посредством электронной почты или Личного кабинета Клиента. | 4.3. On the basis of the Client’s order, the Company forms and issues an invoice to the Client's email or by the means of the Personal Cabinet. |
4.4. После полной оплаты выставленного Компанией счета и делегирования своего домена Компании, Клиент получает доступ к Сервису на период, определенный оплаченным им Тарифным планом. Доступ к Сервису предоставляется Компанией на протяжении 5 (пяти) дней с момента получения оплаты в размере, указанном в счете, но не ранее делегирования домена Клиента Компании. | 4.4. After the full payment of the invoice issued by the Company, and the delegation of the Client`s domain to the Company, the Client receives access to the Service for the period determined by the paid Tariff Plan. Access to the Service is provided by the Company within 5 (five) days from the receipt of the payment in the amount indicated in the invoice, but not before the delegation to the Company of Client’s domain. |
4.4.1. Делегирование домена Клиента Компании осуществляется Клиентом путем указания NS-записи, предоставленной Компанией, в настройках DNS для домена Клиента. По запросу Клиента, Компания предоставляет помощь в делегировании домена Клиента. | 4.4.1. Delegation еto the Company of Client's domain is carried out by the Client by specifying an NS-record provided by the Company in the DNS settings for the Client’s domain. Upon the Client's request, the Company provides assistance in the delegation of the Client`s domain to the Company. |
4.4.2. В случае, если в течение 5 (пяти) дней Клиент не получил доступ к Сервису, Клиент обязуется оповестить об этом Компанию по истечению указанного срока. | 4.4.2. In the event that within 5 (five) days the Client has not received access to Service, the Client undertakes to notify the Company thereof upon expiration of the specified period. |
4.4.3. Если в течение 30 (тридцати) календарных дней Клиент не заявил Компании о том, что он не получил доступ к Сервису, то обязанность Компании по предоставлении такого доступа считается исполненной. | 4.4.3. If within 30 (thirty) calendar days the Client has not notified the Company of not receiving the access to the Service, the Company's obligation to provide such access is deemed to have been fulfilled. |
4.5. При оплате выставленного счета за первый месяц пользования Сервисом, Клиент может настроить функцию регулярных платежей, при которой, плата за каждый следующий месяц будет автоматически списываться со счета Клиента, в размере, установленном первично выбранным Клиентом Тарифным планом. | 4.5. Upon payment of the invoice for the first month of using the Tamaranga Service, the Client can set up regular payments, when the fee for each following month will be automatically charged from the Client’s account in the amount established by the Tariff Plan previously chosen by the Client. |
4.5.1. В случае, если Клиент не активировал функцию регулярных платежей, для продолжения получения доступа к Сервису в следующем учетном периоде, Клиент обязан заказать и оплатить дальнейший доступ к Сервису, в порядке, предусмотренном п. 4.2., 4.3. настоящего Договора, не позднее, чем за 3 (три) рабочих дня до начала учетного периода. | 4.5.1. In the event that the Client has not activated the regular payment function, in order to continue to gain access to the Tamarnaga Service in the next accounting period, the Client should order and pay for further access to the Tamaranga Service in the manner provided for in clauses 4.2., 4.3. of this Agreement, not later than 3 (three) working days before the beginning of the accounting period. |
4.6. В случае просрочки оплаты Услуг более чем на 14 (четырнадцать) календарных дней с момента окончания оплаченного периода, а также в случае нарушения Клиентом условий настоящего Договора и/или соглашений, регулирующих порядок использования Услуг, Сайта и Сервиса (в том числе Политики конфиденциальности, Правил технической поддержки) и/или нарушения применимого законодательства, Компания имеет право приостановить предоставление Услуг Клиенту, путем блокирования доступа Клиента к Сервису или прекратить предоставления Услуг (на свое усмотрение). Компания уведомляет Клиента за 3 (три) рабочих дня до блокирования доступа, с указанием причины блокирования и, если это возможно, указания условий, при которых доступ будет восстановлен. В случае прекращения предоставления Услуг по причинам, указанным в данном пункте Клиент оплачивает фактически оказанные Услуги. | 4.6. In case of delay in payment for the Services for more than 14 (fourteen) calendar days from the end of the paid period, as well as in case of violation by the Client of the terms of this Agreement and / or agreements regulating the use of the Services, and the WebSite (including Privacy Policies, terms of technical support) and / or violation of the applicable law, the Company has the right to suspend the provision of the Services to the Client by blocking the Client's access to the Tamaranga Service or to terminate the provision of the Services (at Company`s discretion). The Company notifies the Client for 3 (three) business days prior to blocking the access, indicating the reason for the blocking and, if possible, specifying the conditions under which access will be restored. In the event of termination of the provision of the Services for the reasons specified in this clause, the Client pays for the Services actually rendered. |
4.6.1. По истечению 30 (тридцати) календарных дней с момента блокирования доступа Клиента к Сервису или прекращения предоставления такого доступа, Компания имеет право уничтожить Личный кабинет Клиента и хранящиеся на серверах Компании данные Клиента в полном объеме. | 4.6.1. After the expiry of 30 (thirty) calendar days from the moment of blocking the Client's access to the Service or stopping the provision of such access, the Company has the right to destroy the Client’s Personal Cabinet and the Client's data stored on the Company's servers. |
4.7. Клиент имеет право также заказать и оплатить доступ к Дополнению Партнера / заказать и оплатить услуги Партнера. Перечень Дополнений Партнеров / услуг Партнеров Компании расположен в Маркетплейсе. | 4.7. The Client has the right to order and pay access to the Partner`s Add-on / to order and pay for the Partner`s services. The lists of Partners' Add-ons / services are located in the Marketplace. |
5. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ | 5. THE PRICE OF SERVICES AND PAYMENT PROCEDURE |
5.1. Расчеты за предоставление Услуг производятся с применением абонентской системы оплаты Услуг, при этом, Клиент ежемесячно оплачивает доступ к Сервису, в размере, определяемом в Тарифном плане, в соответствие с выбранным тарифным планом, в следующем порядке: | 5.1. Calculations for the provision of Services are made using the Subscription system: the Client pays monthly for the access to the Tamaranga Service in the amount and procedure, determined in the Tariff Plan in following order: |
5.1.1. Ежемесячные платежи за доступ к Сервису Клиент обязуется осуществлять в размере определяемом в Тарифном плане в соответствие с выбранным Тарифным планом и не позднее, чем за три рабочих дня до начала очередного Учетного периода (календарного месяца). | 5.1.1. The Client undertakes to pay monthly for access to the Tamaranga Service in the amount, specified in Tariff Plan and not later than three working days before the beginning of the next Accounting period (calendar month). |
5.2. Стоимость Услуг согласно выбранного Клиентом Тарифного плана на момент заключения Договора указывается на соответствующей веб-странице Сайта. | 5.2. The price of the Services according to the chosen by the Client Tariff Plan at the time of the conclusion of the Agreement is indicated on the corresponding website page. |
5.3. Стоимость доступа к Дополнению Партнера / стоимость услуги Партнера оплачивается Клиентом на счет Компании. | 5.3. The price of access to the Partner`s Add-on/ the price of Partner`s services is paid by the Client to the Company's account. |
5.4. Клиент осуществляет оплату используя один из способов оплаты из предложенных на Сайте. Моментом совершения Клиентом оплаты считается дата поступления денежных средств на счет Компании. | 5.4. The payment is carried out with one of the payment methods offered on the WebSite. The moment of committing the payment by the Client is the date of receipt of funds to the Company's account. |
5.5. Компания/Партнер имеет право в одностороннем порядке изменять стоимость Услуг и Тарифные планы, стоимость доступа к Дополнению / стоимость услуги Партнера. Новая стоимость применяется с даты, указанной в уведомлении Компании/Партнера, но не ранее чем через 15 (пятнадцать) календарных дней с момента отправки такого уведомления Клиенту. Изменение стоимости Услуг и Тарифных планов не применяется к уже оплаченным Клиентом Услугам. | 5.5.The Company / the Partner has the right to unilaterally change the price of the Services and change Tariff Plans,as well as the price of access to the Add-ons / the price for Partner`s services. The new price is applied from the date specified in the Company's / the Partner`s notification, but not earlier than 15 (fifteen) calendar days from the date of sending such notice to the Client. The change in the price of the Services and Tariff Plans does not apply to the Services already prepaid by the Client. |
5.6. В случае несогласия Клиента с изменением стоимости доступа к Дополнению Партнера/услуг Партнера, Услуг и/или Тарифных планов, Клиент обязан в течение 7 (семи) дней с момента направления Компанией информации об изменениях уведомить компанию по электронной почте о своем несогласии. В случае недостижения согласия между Сторонами об изменениях условий Договора, Договор считается расторгнутым. | 5.6. In the event of a Client's disagreement with the change in the price of access to the Partner's Add-on / services of the Partner, Tamaranga Service and / or Tariff Plans, the Client shall notify the Company by email within 7 (seven) days from the date of sending the change information by the Company about the disagreement. In the event of failure to reach agreement between the Parties on changes in the terms of the Agreement, the Agreement shall be deemed terminated. |
5.7. При невозможности использования Клиентом Услуг по причинам, зависящим от Компании, и при условии добросовестного выполнения Клиентом своих обязательств по Договору, Компания не взимает оплату за время такого непредоставления Услуг. | 5.7. If the Client can not use the Services for reasons that are dependent on the Company, and if the Client performs its obligations in good faith under the Agreement, the Company does not charge for the time of such failure to provide the Services. |
5.8. Компания возвращает средства, оплаченные Клиентом, в случаях и в порядке, предусмотренном в Политике возврата средств. | 5.8. The Company shall refund the money paid by the Client in cases and in the manner stated in the Refund Policy. |
6. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ ОКАЗАННЫХ УСЛУГ | 6. THE PROCEDURE OF ACCEPTANCE |
6.1. В случае необходимости, по инициативе одной из Сторон, по истечению учетного периода предоставления Услуг Сторонами может быть составлен Акт сдачи-приемки оказанных Услуг. | 6.1. If necessary, at the initiative of one of the Parties, upon the expiry of the accounting period an Act of Acceptance of the Services rendered may be concluded. |
6.2. Акт сдачи приемки услуг по предоставлению доступа к Дополнению Партнера / предоставления Партнером услуг заключается между Клиентом и Партнером Компании. Порядок составления и обмена таким Актом согласовывается Клиентом с Партнером самостоятельно. | 6.2. The Act of acceptance of services rendered for providing access to the Partner`s Add-on / for providing services by the Partner is concluded between the Client and the Partner of the Company. The procedure for concluding and exchanging such Act shall be agreed by the Client with the Partner independently. |
6.3. В случае составления Акта Клиент обязан принять предоставленные Услуги, подписать Акт и вернуть его второй экземпляр Компании не позднее 5 (пяти) рабочих дней с момента получения, либо в тот же срок предоставить Компании мотивированный отказ от подписания Акта, направив его на email Компании. | 6.3. In the event that the Act is compiled, the Client must accept the Services provided, sign the Act and return its second copy to the Company no later than in 5 (five) business days from the its receipt, or at the same time period provide the Company with a reasoned refusal to sign the Act, by sending it to the Company's email. |
6.3.1. Если в указанный в данном пункте срок Клиент не предоставил подписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания, то Услуги считаются принятыми Клиентом в полном объеме и без замечаний. | 6.3.1. If, at the date indicated in this clause, the Client has not provided the signed Act or a reasoned refusal to sign it, the Services are deemed to be accepted by the Client in full and without any remarks. |
6.4. Клиент несет ответственность за несвоевременное подписание и передачу Компании актов сдачи-приемки оказанных Услуг. | 6.4. The Client is responsible for the untimely signing and delivery to the Company of the Acts. |
6.5. Доставка Клиенту подписанных Компанией документов производится за счет и средствами Компании. Доставка Компании подписанных Клиентом документов производится за счет и средствами Клиента. | 6.5. Delivery to the Client of the documents signed by the Company is made at the expense of the Company. Delivery of the Company to the documents signed by the Client is made at the expense of the Client. |
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН | 7. LIABILITY OF THE PARTIES |
7.1. Стороны понимают специфику обработки и передачи данных в сети Интернет, поэтому соглашаются, что Компания не несет ответственности за невозможность предоставления Услуг по независящим от нее причинам, включая, но не ограничиваясь в результате сбоев в работе программно-аппаратных комплексов Компании, третьих лиц и/или каналов передачи данных, не принадлежащих Компании. | 7.1. The Parties understand the specifics of the data processing and transmission on the Internet, and therefore agree that the Company is not responsible for the impossibility of providing the Services for reasons beyond its control, including but not limited to failures in the operation of the Company's Software and hardware systems, of software and hardware of third parties and / or data transmission channels not belonging to the Company. |
7.1.1. Сервис не предназначен и не может быть использован в информационных системах, работающих в опасных средах либо обслуживающих системы жизнеобеспечения, в которых сбой в работе может создать угрозу жизни людей. | 7.1.1. The Tamaranga Service is not intended and can not be used in information systems operating in hazardous environments or servicing life support systems in which a malfunction may endanger human life. |
7.2. Компания не несет ответственности за любые убытки и недополученную выгоду, связанную с использованием Услуг Клиентом. | 7.2. The Company is not liable for any losses and lost benefits associated with the use of the Tamaranga Service by the Client. |
7.3. Компания не несет ответственности за содержание любых данных и информационных материалов, которые создаются, обрабатываются, передаются и получаются Клиентом или другими пользователями Сайта и не возмещает любые убытки, нанесенные такими данными, их содержанием и использованием. | 7.3. The Company is not responsible for the content of any data and information materials that are created, processed, transmitted and received by the Client or other users of the webSite and does not compensate for any losses caused by such data, their content and use. |
7.4. В случае если Клиенту стало известно о нарушении любым другим лицом условий настоящего Договора, политики конфиденциальности или любого другого соглашения с Компанией, Клиент обязан незамедлительно уведомить Компанию о таких нарушениях и принять необходимые меры, в пределах своей компетенции, для пресечения таких нарушений. | 7.4. In the event that the Client becomes aware of a violation by any other person of the terms of this Agreement, of the Privacy Policy or any other agreement with the Company, the Client is obliged to immediately notify the Company of such violations and take the necessary measures, within Client's competence, to suppress such violations. |
7.5. Компания не несет ответственности за качество услуг по предоставлению доступа к Дополнениям Партнера (в том числе за техническую поддержку и обновления Дополнения Партнера). | 7.5. he Company is not responsible for the quality of services provided by the Company's Partner (including for technical support and updating the Partner`s Add-on). |
7.6. Клиент несет ответственность за сохранность своих Данных авторизации и за убытки, причиненные Компании в результате санкционированного либо несанкционированного получения и использования Данных авторизации Клиента кем-либо. В случае утраты Данных авторизации (Логина и Пароля) Клиента, Клиент имеет право направить в адрес Компании письменное заявление на e-mail Компании об изменении Пароля и пройти процедуру верификации. | 7.6. The Client is responsible for the safety of the Client's Authorization Data and for losses incurred to the Company as a result of authorized or unauthorized receipt and usage of the Client's Authorization Data by anyone. In the event of loss of the Authorization Data (Login and Password) of the Client, the Client has the right to send to the Company a written application to the Company's email about changing the Password and undergo a verification procedure. |
7.7. В случае, если по вине Компании произошла потеря данных Клиента, Компания принимает все необходимые меры для восстановления данных в течение 3-х рабочих дней. В случае если потеря данных была вызвана действиями Клиента, восстановление данных производится по запросу направляемому Компании. Восстановление данных производится только при условии наличия технической возможности. Компания не несет ответственности за утрату данных Клиента. | 7.7. In the event that the Company's loss of Client's data resulted in the Company's failure, the Company shall take all necessary measures to restore the data within 3 working days. In the event that the loss of data was caused by the actions of the Client, the data is restored upon request to the Company. Data recovery is only possible if there is a technical capability. The Company is not liable for the loss of the Client’s data. |
8. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА | 8. VALIDITY OF THE AGREEMENT |
8.1. Договор вступает в силу с момента Акцепта, в порядке, предусмотренном п. 2.4. Договора и действует в течение всего срока, когда компания предоставляет Услуги, а Клиент их оплачивает, но в любом случае до полного выполнения Сторонами своих обязательств по Договору. | 8.1. The Agreement comes into force from the moment of Acceptance, provided for in paragraph 2.4. of the Agreement and is valid for the entire period when the Company provides the Services, and the Client pays for the Services, but in any case until the Parties fulfill their obligations under the Agreement. |
8.2. Действие Договора прекращается в случае: | 8.2. The Agreement shall be terminated in the following cases: |
8.2.1. Расторжения Договора по соглашению Сторон. | 8.2.1. The termination of the Agreement by mutual consent of the Parties; |
8.2.2. Одностороннего отказа Клиента от Услуг, о котором он должен известить Компанию за 5 (пять) календарных дней до даты прекращения действия Договора, путем отправления сообщения на email Компании. | 8.2.2. The unilateral refusal of the Client from the Services, of which he must notify the Company for 5 (five) calendar days prior to the date of termination of the Agreement, by sending a message to the Company's email. |
8.2.3. Одностороннего отказа Компании от предоставления Услуг, в случаях, предусмотренных в настоящем пункте, путем отправления уведомления о расторжении Договора на электронную почту Клиента не позднее 10 (десяти) календарных дней до такого отказа. | 8.2.3. The unilateral refusal of the Company to provide the Services, in the cases provided for in this clause, by sending a notice of termination of the Agreement to the Client's email no later than 10 (ten) days prior to such refusal. |
8.2.3.1. Односторонний отказ Компании от исполнения настоящего Договора (полностью или частично) допускается в случае существенного нарушения Клиентом условий настоящего Договора. Нарушение настоящего договора Клиентом предполагается существенным в случае: если Клиент осуществил просрочку ежемесячных выплат, предусмотренных в разделе 5 настоящего Договора более, чем на 14 (четырнадцать) календарных дней; если Клиент использует предоставленные ему права доступа к Сервису, Дополнению Партнера и/или Программный комплекс и/или Сайт в целях, противоречащих настоящему Договору и/или применимому Закону. | 8.2.3.1. The unilateral refusal of the Company to perform this Agreement (in whole or in part) is allowed in the event of a significant breach by the Client of the terms of this Agreement. Violation of this Agreement significant in the following cases: if the Client has delayed the monthly payments provided for in Section 5 of this Agreement by more than 14 (fourteen) calendar days; if the Client uses the rights of access to the Service, the Partner Add-on and / or the Software complex and / or the WebSite granted to him for purposes that contradict to this Agreement and/or applicable law. |
8.2.3.2. Компания также может в одностороннем порядке отказаться от предоставления Услуг в случае отсутствия технической возможности продолжения их предоставления. При этом, Компания возмещает Клиенту средства в порядке, предусмотренном Политикой возврата средств. | 8.2.3.2. The Company may also unilaterally refuse to provide the Services in the absence of a technical opportunity to continue its provision. At the same time, the Company reimburses the Client's payments in the manner stated by the Refund Policy. |
9. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ | 9. ADDITIONAL CONDITIONS |
9.1. Стороны будут стремиться к разрешению всех возможных споров и разногласий, которые могут возникнуть по Договору или в связи с ним, путем переговоров. Споры, не урегулированные путем переговоров, передаются на рассмотрение суда по месту нахождения Компании. | 9.1. The Parties will endeavor to resolve all possible disputes and disagreements that may arise under the Agreement or in connection with it, by negotiations. Disputes not settled by negotiations shall be referred to the court at the location of the Company. |
9.2. К настоящему Договору, а также ко всем вытекающим из него правоотношениям, применяется законодательство Новой Зеландии. | 9.2. New Zealand law applies to this Agreement, as well as to all legal relations arising from it. |
9.3. Клиент подтверждает, что на момент Акцепта он ознакомлен и полностью согласен при использовании Услуг и Сайта выполнять условия Политики конфиденциальности и данного Договора. | 9.3. The Client confirms that at the time of Acceptance he is acquainted and fully agrees to comply with the terms of the Privacy Policy and this Agreement. |
9.4. Сторона, у которой произошли изменения в контактных данных (почтовый, юридический адрес, email, телефон, банковские реквизиты, состав контактных лиц и другие данные, которые могут повлиять на выполнение условий Договора) обязана проинформировать об этом другую Сторону в течении 5 рабочих дней с момента таких изменений. | 9.4. The Party that has changed the contact information (postal, legal address, email, phone, bank details, contact details and other data that may affect the fulfillment of the Agreement) is obliged to inform the other Party about it within 5 working days from the moment of such changes being made. |
9.5. Каждая из Сторон обязана обеспечить конфиденциальность полученной при исполнении Договора технической, коммерческой или иной информации, предоставляющей ценность ввиду ее неизвестности другим лицам, и принять меры по неразглашению такой информации. В случае расторжения Договора передача указанной информации третьим лицам, ее опубликование или разглашение каким-либо иным способом возможны только по письменному разрешению другой Стороны, независимо от причин и срока прекращения Договора. | 9.5. Each Party is obliged to ensure the confidentiality of technical, commercial or other information obtained from other Party within the performance of the Agreement, which provides value due to its obscurity to other persons, and takes measures to prevent disclosure of such information. In the event of termination of the Agreement, the transfer of such information to third parties, its publication or disclosure in any other way is possible only upon the written permission of the other Party, regardless of the reasons of termination. |
9.6. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами (форс-мажор). Стороны обязуются информировать друг друга в течение | 9.6. The Parties are exempted from liability for partial or complete non-fulfillment of obligations under this Agreement, if this non-fulfillment was a consequence of force majeure circumstances that arose after the conclusion of the Agreement as a result of extraordinary events that the Parties could neither foresee nor prevent by reasonable measures (force majeure). The Parties undertake to inform each other within 3 days of the occurrence of these circumstances. |
9.7. Компания вправе в одностороннем порядке внести изменения в Публичный договор-оферту, разместив об этом информацию на Сайте в публичном доступе. | 9.7. The Company has the right to unilaterally amend the Public offer-agreement by placing information about it on the Website in public access. |
10. РЕКВИЗИТЫ КОМПАНИИ | 10. COMPANY DETAILS |
TAMARANGA LIMITED Адрес: 2/10 St Georges Bay Road, Auckland, Parnell, New Zealand, 1052 Email: info@tamaranga.com Телефон: | TAMARANGA LIMITED Address: 2/10 St Georges Bay Road, Auckland, Parnell, New Zealand, 1052 Email: info@tamaranga.com Phone: |